Conversation Meeting 2017-09-04

El vocabulario nuevo:
stuffed animal = peluche
wig = peluca
photographer = fotógrafo
color of orange = anaranjado
endorsement = aprobación
messaging = mensajería

Hannah (naturaleza, Tempe), estefanie (veterinario).
A está reunión asistimos Alex, Andrew, Azad, E, Hannah, Maria, Mary, Patrick, Stephanie, y yo (Félix).

Hannah y Stephanie asistieron por primera vez. Hanna es de Tempe, Arizona y estudió la naturaleza. Stephanie es veterinario. Por coincidencia, Stephanie conoció a Andrew muy bien. Fue chistoso porque Andrew vivo en Santa Barbara, California y estuvo aquí porque está visitando a E.

A Patrick le gusta Telegram por mensajería. Dijo que es más segura que Whatsapp.

Las noticias tristes para mí fue mi gatita, Tigre, murió ayer. Ella tenía cancer. Fue una gatita dulce and amigable y voy a extrañarla muchisimo.

Después de la reunión, fuimos al restaurante de Rio Grande para cenar. Fue mi última vez en el grupo hasta el fin de octubre porque voy a estar en España para andar el Camino de Santiago del Norte (entre otras cosas). María y Patrick pueden asistir al grupo una vez más, y luego van a mudarse a Burbank, California porque Patrick tendrá trabajo nuevo con la empresa Dreamworks. ¡Felicidades, Patrick, y buena suerte!

[These notes have not been proofread by a native speakers and may contain some grammatical errors.]

Conversation Meeting 2017-08-28

Las nuevas palabras:
chamomile = manzanilla
fuel = combustible
hot dog = pancho
slim = filo; estretcho
illiteracy = analfabetismo
illiterate = analfabeta

A esta reunión asistimos Alex, Azad, Carmen, Cathy, David, E, Eric, Erika, Erin, Lisa, Erin, Nate, Alex, E, Erika, Mary, Reina (SF), Wes, y yo (Félix). Cathy conoció a Azad el año pasado; ella y su hijo Eric asistieron al grupo por primera vez. Eric es ingeniero mecánico para Woodward Governor.

Carmen, Reina, y Lori son nuevos miembros también. Carmen nació en El Salvador, pero vivió en Costa Rica durante muchos años. Reina vivía en San Francisco antes de mudarse a Fort Collins.

Hablamos sobre el acento de Costa Rica. Carmen dijo que pronuncian el ‘r’ como los norteamericanos (es más suave que el ‘r’ de otros países latinoamericanos). Acordamos que el español de Carmen es muy claro y fácil para entender.

Hablé un poquito de mi experiencia de ofrecerme como voluntario para una organización se llama Maya Pedal en San Andrés Itzapa, Guatemala. Hice ese trabajo en diciembre de 2010. Puse algunos artículos sobre Maya Pedal y Guatemala aquí en mi sitio web.

[Because these notes were so short, I did not bother to get them proofread by a native speaker. Therefore, they may contain a couple grammatical errors.]

Conversation Meeting 2017-08-21

Estuve en St. Louis durante el eclipse, pero E. escribió estos apuntes. ¡Gracias, amigo!

Las personas que asistieron

Julia
Andrew
David
E
Nate
Azad
Gail
Maria
Annie (tercera vez)
Lori (primera vez)
Miguel
Felix (via Skype)

Nuevas palabras

cuerda – rope
estornudo – sneeze
estacio de espacio internacionale.
el telescopio – telescope
corps de paz – peace corps
jugador – player
pastilla – pill
jinete – rider
escalon – step, rung

En este grupo, charlamos un poco del eclipse. E. y su amigo volaron un avion a Nebraska para mirarlo.

[These notes have not been proofread by a native speaker and may contain a couple grammatical errors.]

Conversation Meeting 2017-08-14

Las palabras nuevas del día:
la falda de las montañas = the foothills
al pie de la letra = literally
plateado = silver color
dorado = gold color
una pastilla = a pill
una colina = a hill
los medizos = the non-identical twins
bronceado = tan
el fertilizante = the fertilizer
un columpio = a swing
una parodia = a spoof

Asistimos a esta reunión Alex, Aja, Azad, Brian, David, David #2 (nuevo), E, Emilio (nuevo), Miguel (nuevo), Nate, Raeann, Sarah, y yo (Félix).

La semana pasada, tanto Chris como Tess se mudaron a Utah. Tess ya tenía una casa cerca de Salta Lake City y decidió regresar. Chris se mudó a Ogden por razones de familia. Buena suerte a los dos.

El viernes, E. tuvo una fiesta pequeña de comida hindú y una película de Bollywood (Rab Ne Bana di Jodi, o Una Pareja Hizo Por Dios en español). ¡E es un buen cocinero! No pudimos completar la película porque fue muy larga, pero fue una película de gran entretenimiento. Quiza’s trataremos de terminarla en algunas semanas.

Sarah recomendó una serie de telenovelas se llaman ¿Qué hora es? en YouTube para aprender palabras básicas de español. Son parodias.

Fue la última reunión para Brian. Regresará a Philadelphia el miércoles para seguir con sus estudios de informática (de niveles graduados) en la Universidad de Pennsylvania. Después de terminarlos, quizás va a continuar en un programa de PhD. Buena suerte a Brian. Disfrutamos teniéndolo en nuestro grupo de español este verano.

El próximo lunes es el día de un eclipse total del sol. Habrá una reunión de conversación en español, pero algunos miembros regulares no podrán asistir.

[Notes proofread by VegaText of fiverr.com]

Conversation Meeting 2017-08-07

El vocabulario del día:
arcén = shoulder of the road
babosa = slug
alcachofa = artichoke

Alex, Azad, Brian, Chris, Garrett (nuevo), Gail, Lina, Melia, Nate, Raeann, y yo (Félix) asistimos a esta reunión.

Fue la última reunión para Chris porque este jueves, él va a mudarse a Ogden, Utah. Trajo su amiga Lina, una profesora de CSU quien trabaja con mi amigo David Knight. David asistió a nuestro grupo de Español algunas veces—la última vez hace un año.

David y Lina hablan mandarín también. Espero que puedan asistir a mi grupo nuevo de Mandarín.

Después de la reunión, fuimos al restaurante Rio Grande para una última cena con Chris. Buena suerte a Chris en Ogden—vamos a extrañarle.

(Because these notes were so short, I did not have them proofread by a native Spanish speaker. Therefore, they may contain a grammatical error or two.)