Conversation Meeting 2014-10-20

Yo estaba en Sant Louis para correr un maratón, y no pude asistir esta reunión. Pero Eli escribió apuntes. ¡Gracias, Eli!

Daniel (hacía más de un año que no venía al grupo de Bean Cycle), Barbara, Julie, Judy, Chris, Alberto François, Satnam y Eli asistieron a la reunión. Felix estaba en Sant Louis así que no pudo asistir y Eli tomó los apuntes.

VOCABULARIO:
la parrilla=grill
el atún=tuna
débil=weak
grande=large / largo=long
las galletas=cookies
echar de menos/extrañar= to miss
almacenar= to storage
almacenaje= storage
merendar= to snack
la gripe= flu

Hablamos, como siempre de ébola, y Judy trajo un artículo en español. También hablamos de la diferencia entre la lengua hindi y urdu. Satnam nos explicó que se escriben de manera muy diferente pero que al hablarlas son muy parecidas.

Alberto François trajo galletas de avena hechas por él mismo. Estaban muy ricas pero Chris no quiso probarlas porque tenían demasiado azúcar.

Spanish Conversation 2013-10-13

estado de origen = home state
asientos de pie = standing room only
parpadear = to flicker
argot, jerga = slang
vomita = vomit
lista de deseos = bucket list
bala = bullet
secuestros = kidnappings
piojos = lice
canguro = babysitter
manis = pangolin (a type of anteater)
trompa = trunk of an elephant
ubicuo, dominante, generalizado = pervasive
amamantar = breastfeed

Alberto François, Carrie, Chris, Eli, Julie, Judy, Ryan, Sarah, Satnam, Stephen y yo (Felix) asistimos esta reunión. Satnam, un ingeniero eléctrico con Avago, nació en India. El asistió esta reunión para la primera vez.

Hablamos mucho de ébola. Una enfermera que tuvo cuidado del hombre que murió de ébola la semana pasada ha contratado el virus.

Satnam va a Egipto en noviembre para las vacaciones.

Lisa fue al Africa en 2005 para subir Kilimanjaro y cazar con las tribus.

Hablamos de los Boy Scouts y Girl Scouts un poco. Ambos Chris y Alberto eran Boy Scouts. A Sarah no le gustan las políticas de los Girl Scouts.

Sarah nos dijo sobre una controversia de su La Leche League. La Leche League es para madres que quieren amamantar. Hay un hombre en su grupo que tiene el cuerpo de una mujer que quería ser el líder del grupo. Al fin, el grupo cambió las reglas para permitir eso.

Eli me dijo que Brin dijo “hola” a todos. Ella quiso venir a esta reunión, pero estuvo en la oficina de su dentista. Ella va a Chile pronto y tal vez, no podrá venir a algunas reuniones de español antes de salir.

Conversation Meeting 2014-10-06

El nuevo vocabulario del día:
pavo real = peacock
votación = ballot
actualización = update
carne curada = beef jerkey
capón = capon (castrated rooster)
tapón = cap (of a jar)
culturismo = bodybuilding
agente inmobiliario = real estate agent

Alberto François, Barbara, Brin, Carrie, Chris, Eli, Judy, Karla, Katherine, Leslie, Ryan, Scott, Julie, y yo (Felix) asistimos esta reunión. Esta reunión fue la primera vez para Carrie, Leslie y Ryan (otro Ryan que Alberto François). Algas nuevas personas oyeron de nuestro grupo de mi anuncio en Craigslist para el grupo.

Hablamos de Ebola. Hubo una nueva casa en Texas en la semana pasada, y la primera instancia en España (Madrid) hoy. Pienso que es un problema más serio que las mofetas rabiosas aquí, tal vez…

Carrie va a Guatemala en Noviembre, especificalmente el Lago de Atitlan.

Karla habló sobre Los misterios de Laura y la actriz Debra Messing.

Chris habló sobre la albúmina, una proteína en polvo de vacas que usaba para construir los musculos. Le gusta esa proteína. Chris también habló sobre usando carne curada en bebidas de chocolate. Yo sugerí que él usa el método de James Bond para mezclar sus bebidas de proteína.

Cuando Chris tenía diez y ocho años, ¡era el campeón de culturismo!

Alberto François mencionó Señor McFeely, un hombre postal en El Barrio de Señor Rogers cuando le mostré fotos de mi viaje a Pittsburgh, incluyendo una foto de mí con Señor Rogers.

Hablando de fotos, ¡tomé esta foto de nuestro grupo!

2014-10-06 Spanish Conversation

Conversation Meeting 2014-09-29

cámara de aire = bicycle tube
cámara de torturas = torture chamber
Polaco = Polish
lucha libre = wrestling
tela = fabric
maquiladora = bonded assembly plant
sacar = to remove
remover = to mix
moco = mucus
actualización = update

Alberto François, Brin, Chris, Eli, Judy, Julie, Kevin, y yo (Félix) asistimos esta reunión. Esta reunión fue la primera para ambos Judy y Kevin.

Al principio de la reunión, hablamos sobre mi Microsoft Surface y Windows Phone. ¡Me gustan ambos muchisimo!

Kevin aprendió español de los libros. Él está leyendo el libro El Lenguaje de los Flores ahora.

Brin va a Chile el 3 de noviembre.

Le dí un aparato a Alberto François para limpiar su cadena de bicicleta. El aparato se llama el Z Chain Oiler.
Chris habló sobre artes marciales mixtas y lucha libre.

Al termino de la reunión, hablamos un poco de Saddam Hussein. Su cáracter estaba en la pelicula Arrested Development y una pelicula de South Park.

Conversation Meeting 2014-09-22

El nuevo vocabulario:
sidra = cider
presupuesto = budget
cangura = babysitter
salir el tiro por la culata; fallar = backfire
un tiro = a shot
culata = butt, rear, back; cylinder head (of an engine)
aparato = device

Alberto François, Andrew, Chris, Eli, Kiley, Sarah, Vanessa, y yo (Felix) asistimos esta reunión.

Andrew tiene arboles de manzanas. Sarah nos dijo sobre una compania en Fort Collins que hace sidra de manzanas locales. La compania se llama Branch Out Cider.

Andrew va a China en dos semanas, incluyendo Shanghai, Hangzhou, Nanjing, Taipei, Singapore, para su trabajo. Yo mostré mis fotos de mi viaje de mayo a Hangzhou y Nanjing al grupo.

Hablamos del mercado negro para el nuevo iPhone 6 y miramos esta video de la linea en frente de la tienda de Apple en Nueva York antes de la venta del aparato:

También, hablamos del “Niño de Globo” y su padre, Richard Heene. Señor Heene se mudó a Florida y comenzó una otra empresa para vender su invention, el HeeneDuty Truck TransFormers.